overclocked Posted January 10, 2013 Share #1 Posted January 10, 2013 Warning: the video is in Russian, use Close Captioning I spent 3 days making subtitles for it, hope you enjoy it http://youtu.be/vrwKFTZruVY Link to comment Share on other sites More sharing options...
GojiMet86 Posted January 10, 2013 Share #2 Posted January 10, 2013 Do you know Russian? Link to comment Share on other sites More sharing options...
overclocked Posted January 10, 2013 Author Share #3 Posted January 10, 2013 Do you know Russian? That's my native language Link to comment Share on other sites More sharing options...
Via Garibaldi 8 Posted January 11, 2013 Share #4 Posted January 11, 2013 да!!! да!!! P.S. The translation wasn't bad, but was too literal in terms of the style... Link to comment Share on other sites More sharing options...
overclocked Posted January 11, 2013 Author Share #5 Posted January 11, 2013 да!!! да!!! P.S. The translation wasn't bad, but was too literal in terms of the style... Translation was done as an afterthought really, I wanted to show the video footage of the stations' interior. Too bad the better quality film is over an hour and a half long, (it took me 3 days to do subs for this one), also I doubt youtube will let me post it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Via Garibaldi 8 Posted January 11, 2013 Share #6 Posted January 11, 2013 Translation was done as an afterthought really, I wanted to show the video footage of the stations' interior.Too bad the better quality film is over an hour and a half long, (it took me 3 days to do subs for this one), also I doubt youtube will let me post it. Well I've done subtitling for short movies in Spanish when I was in college and God it was a b*tch!! Usually it takes more Spanish words to make sentences, but the way the movie played out, it took more English words and as a result it was such a pain to do the subtitles from Spanish. Me and the person I was working with realized that we had to a TON of editing so that we could fit the subtitles on each screen if you will, which was a problem because it was too long for someone watching the movie to read and we didn't to leave out any of the important parts so in short it is indeed a long process. I've watch a lot of International movies (Italian, French German & Spanish) and a few of them that had subtitles were EXCELLENT. There's a French movie I watched over the summer that was amazing and the subtitles were spot on... The name of it is "The Diving Bell & Butterfly". Check it out if you can... I saw it on IFC (International Film Channel) and have it recorded onto my DirecTV set. Link to comment Share on other sites More sharing options...
overclocked Posted January 12, 2013 Author Share #7 Posted January 12, 2013 And some of the phrases are just can't be translated properly, because of the cultural differences, certain things aren't translatable or have different meanings. I omitted many details, especially the patriotic garbage which can only be taken seriously by kids. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sovetskii52 Posted January 31, 2013 Share #8 Posted January 31, 2013 You can use software to split the 1.5-hour video into... 3 separate videos. YouTube will let you post it like that. BTW, Russian is my native language too. You can somewhat tell by my name "sovetskii" = "soviet". Great post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.